免费不卡中文字幕在线|久久做人人做人人综合|初尝黑人嗷嗷叫中文字幕|国产成人v片视频在线观看|欧美日本国产VA高清视频|亚洲国产精品国自产拍AV|国产欧美精品一区二区色综合|微拍国产私拍福利88精品视频

  • <button id="0gwi0"></button>
    <tfoot id="0gwi0"></tfoot>
  • <dl id="0gwi0"><acronym id="0gwi0"></acronym></dl>
    <li id="0gwi0"></li>
    <rt id="0gwi0"><acronym id="0gwi0"></acronym></rt>
  • <rt id="0gwi0"></rt>
  • 特稿:海外“識珠者”將中國文學(xué)帶向世界
    2018-06-17 15:25:30 來源: 新華網(wǎng)
    關(guān)注新華網(wǎng)
    微博
    Qzone
    評論
    圖集

      新華社北京6月17日電 特稿:海外“識珠者”將中國文學(xué)帶向世界

      新華社記者韓梁

      打開6月新一期的《紐約客》雜志,讀者會在“小說”欄目讀到一個頗有鄉(xiāng)土氣息和超現(xiàn)實主義色彩的中國少年成長故事:魯羊的短篇小說《銀色老虎》譯作。

      發(fā)掘這名“小眾”中國作家并把他介紹給英語讀者的是美國“文學(xué)青年”埃里克·亞伯拉罕森。

      以亞伯拉罕森為代表,一批活躍在文學(xué)譯介、版權(quán)代理等領(lǐng)域的中國文學(xué)海外“知音”和“伯樂”,以他們的行動,努力把中國故事帶給世界。

      開一扇窗——推介中國作家

      魯羊是誰?對于熱愛文學(xué)的中國人而言,這也不是一個耳熟能詳?shù)拿帧啿鄙f,他和魯羊相識多年。幾年前,他翻譯完《銀色老虎》,通過紐約的朋友結(jié)識《紐約客》編輯,隨即投稿。歷時一年多漫長等待,“中國老虎”終于“出山”。

      隨刊配發(fā)的作家專訪中,《紐約客》從創(chuàng)作技法、敘事視角、文學(xué)象征技巧等方面提問,顯示出這本歐美老牌文藝刊物對中國當(dāng)代文學(xué)的深入洞察。這在某種程度上也是中國文學(xué)和世界的一場真誠對話:小說沒有被當(dāng)成社會分析樣本或者獵奇媒介,而是回歸文學(xué)本源,關(guān)注文學(xué)創(chuàng)作的技巧和意義,呈現(xiàn)作家對人類生存狀態(tài)和精神世界的探討。

      促成這場對話的亞伯拉罕森充滿成就感。這名來自西雅圖的美國青年身材高大,漢語流利,談起中國當(dāng)代文學(xué)如數(shù)家珍,視已故作家王小波為精神偶像。

      作為譯者和中國文學(xué)譯介網(wǎng)站“紙托邦”的創(chuàng)辦者,十多年間,亞伯拉罕森傾注心力向世界推介中國當(dāng)代文學(xué)?!凹埻邪睢睆淖畛醯奈膶W(xué)翻譯信息交流網(wǎng)站,日益成為世界了解中國文學(xué)的一扇窗。

     ?。玻埃保的辏凹埻邪睢蓖瞥觥岸套x計劃”,定期發(fā)布中國當(dāng)代文學(xué)短篇,以其高質(zhì)量譯作,吸引了《衛(wèi)報》《洛杉磯書評》等多家海外媒體關(guān)注,進(jìn)一步拓展中國文學(xué)的海外讀者群。

      同時,“紙托邦”與國外大學(xué)合作,提供文學(xué)翻譯培訓(xùn)資料,還在全球多個城市舉辦讀書會和作家活動。英國漢學(xué)家、文學(xué)譯者韓斌描述“紙托邦”在英國舉辦的幾場線下讀書會時說,“小小的活動場地總是坐滿了人”。

      點(diǎn)一盞燈——與中國文學(xué)雜志合作

      近年來,伴隨中國全球影響力和文化軟實力的增強(qiáng),歐美文化界對中國當(dāng)代文學(xué)的關(guān)注度持續(xù)上升。透過譯者的精妙譯筆,西方世界觀察、了解中國文化的視角更多元。

      韓斌翻譯過賈平凹、嚴(yán)歌苓、虹影等作家的作品。英國譯者王海倫譯過曹文軒、余華等人的作品。美國漢學(xué)家葛浩文則是莫言的“御用翻譯”。亞伯拉罕森翻譯過徐則臣的《跑步穿過中關(guān)村》。

     ?。玻埃保蹦昶穑凹埻邪睢迸c《人民文學(xué)》雜志合作推出中國文學(xué)季刊《路燈》。八年間,格非、王安憶、阿乙、路內(nèi)、畢飛宇、李娟、郝景芳、韓松等百余名中國作家的作品進(jìn)入英語讀者視線,這其中既有文壇宿將,也有實力新秀,呈現(xiàn)中國當(dāng)代文學(xué)的鮮活與豐富。

      取名“路燈”,寓意中西文化交流之路上的燈。點(diǎn)點(diǎn)光明,照亮中國文學(xué)走向世界的道路。亞伯拉罕森說,目前,路燈項目運(yùn)轉(zhuǎn)良好,主要困難是海外發(fā)行?!巴鈬x者要買到《路燈》還是不太容易”。

      鋪一條路——推動中西文學(xué)融合

      如今,亞伯拉罕森和他的團(tuán)隊把一部分重心轉(zhuǎn)向文學(xué)代理和版權(quán)經(jīng)紀(jì),頻繁往來于美中之間,與海外出版社洽談合作。

      作為以英語為母語的西方人,他們既了解中國文學(xué),又能精準(zhǔn)把握西方讀者閱讀興趣,與海外出版圈、文學(xué)界溝通具有天然優(yōu)勢。

      亞伯拉罕森認(rèn)為,選擇作品、翻譯樣章、準(zhǔn)備介紹資料,這些工作看似繁瑣,其實至關(guān)重要:不僅能夠幫助海外出版社建立對中國作品的完整認(rèn)識,還能增強(qiáng)他們出版中國文學(xué)的意愿和信心。這些努力與翻譯文學(xué)作品本身同樣重要。

      這一觀點(diǎn)得到不少譯者認(rèn)同。韓斌說,有時她會依照個人興趣翻譯一些中國文學(xué)作品。但大多數(shù)情況下,還是通過出版社簽訂翻譯合同,而出版社主要經(jīng)由文學(xué)代理了解作品、購買版權(quán)。她認(rèn)為,在中國文學(xué)走出去的過程中,應(yīng)該加強(qiáng)海外市場的“品牌營銷”。酒香也怕巷子深,“如果一本書無人知曉,或者沒人讀過,再好的書,出版社也不會出版”。

      “紙托邦”曾主持策劃出版交流周,邀請海外圖書編輯訪問中國,促進(jìn)中外文學(xué)出版界交流對話,并直接參與中國文學(xué)的海外出版。即將翻譯出版的作品包括梁鴻的《中國在梁莊》、王小波的《我的精神家園》和阿來的《空山》。

      亞伯拉罕森說,每個項目都是一小步,一點(diǎn)點(diǎn)推動中國文學(xué)走出去的大工程?!氨举|(zhì)上,我們想讓(中西)兩種文學(xué)彼此融合,盡管過程緩慢,但依然在前進(jìn)?!?/p>

      一點(diǎn)一滴、聚沙成塔地努力,這群中國文學(xué)的海外“識珠者”試圖消弭中西文化的認(rèn)知鴻溝,讓世界領(lǐng)略中國文學(xué)“珍寶”之美。

    +1
    【糾錯】 責(zé)任編輯: 成嵐
    新聞評論
    加載更多
    一周看天下
    一周看天下
    意大利龐貝古城新挖掘區(qū)探秘
    意大利龐貝古城新挖掘區(qū)探秘
    芝加哥舉行國際瑜伽日活動
    芝加哥舉行國際瑜伽日活動
    第十二屆中國長春消夏節(jié)開幕
    第十二屆中國長春消夏節(jié)開幕

    ?
    010020030300000000000000011199511298957741